izuchaem_eng

Расширяем просторы Рунета — изучаем блоггеров запада

Хороший контент – залог успеха любого сайта или рассылки. Но в тоже время это и огромная головная боль для их авторов. Найти оригинальный материал, способный заинтересовать читателя, привлечь его внимание становится все труднее.

Рунет пестрит однотипными статьями. Поэтому многие активные блоггеры и авторы рассылок начали освоение западных секторов Сети, где раскинулось бескрайнее море еще не обработанного контента. Это кладезь ценной информации, которую надо умело использовать.

Я, признаться честно, в школе учила немецкий язык. На поверхностном уровне прочесть не трудный текст и то, придется со словарем. Все таки со временем знания забываются, если не применяются. Английский я изучаю в настоящее время на практике. Нет, не по курсам и не по методикам изучения, а часто заглядывая в популярные социальные сети и блоги. Трудно. Но, спасибо разработчикам браузера Chrome, который позволяет в прямом эфире делать переводы текста со многих языков.

Возьмите, к примеру, известных блоггеров Рунета.

Большинство из них изучают и применяют на практике наработки и советы иностранных коллег по блоговедению. Все же развитие Интернета в западных странах намного опережает нас. Может ли начинающий блоггер воспользоваться советами, изложенными на англоязычных ресурсах?

Только вот вопрос как? Здесь есть несколько вариантов.

1.Использовать англоязычный материал в оригинале, без перевода.

Путь полностью провальный. Как бы вы в своих авторских комментариях не убеждали читателей в ценности и полезности информации, к каким бы авторитетам не аппелировали можно с уверенностью сказать, что 99,9 % пользователей пройдет мимо этого материала. По нескольким простым причинам.

Язык на хорошем уровне у нас знают единицы. Еще некоторое количество знает «на уровне школьной программы» то есть знает чем «зе тэйбл» отличается «зе дога». И все. Для остальных, что английский текст, что китайские иероглифы – это практически одно и тоже.

Мало того, что в большинстве своем мы не полиглоты, мы, кроме того, крайне ленивы по своей природе. Не захотим напрягаться лишний раз, даже если нам преподнесут на блюдечке поистине бесценную информацию. Правда, чтобы ее заполучить требуется приложить небольшие усилия.

Варианты действий:

а) Выучить наконец-то язык, постоянно в нем практиковаться и не зависеть больше ни от каких словарей и переводчиков, читать текст в оригинале. Поистине героическое решение, требующее сильной воли, характера и достаточного количества свободного времени.

б) Переводить текст со словарем. Час – абзац, еще час — второй. Мало кто на это решится, наиболее бесстрашные быстро забросят это дело. Не жизнь же, в конце концов, решается. Времени и сил требуется много – эффект от такого перевода мизерный.

в) Вспомнить, кто из друзей, родственников, коллег хвастался знанием языка, и попробовать договорится с ним. Правда, тут трудно ручаться за качество перевода и точность изложения информации.

А представьте, если ваш друг никогда не слышал и не знает, что такое поисковая оптимизация, перелинковка, семантическое ядро. Он вовсе не поймет сути.

Г) Просто отложить материал. И никогда о нем больше не вспоминать

Что они выберут? Думаю, ответ очевиден.

С таким же успехом вы можете наполнить пост или рассылку клинописью древней шумерской цивилизации. Эффект будет приблизительно одинаковый. Такой материал работать не будет. Какой бы убойной силы он не был.

Кстати, не так давно мне довелось выполнять работу по шумерам, признаюсь – очень интересная тема. Недаром их называют исчезнувшей цивилизацией, и ряд археологических раскопок до сих пор не расшифрованы учеными.  Многие факты и находки клинописных табличек, свидетельствуют о том, что современный человек руководствуется в своей жизни рядом принципов, пришедших из Месопотамии. (это небольшое отклонение от темы)

2. Перевод англоязычного контента.

Путь более эффективный, правда многое будет зависеть от качества перевода и ценности исходного материала.

Предположим, что язык вы не знаете или ваши знания ограничены школьной программой. Как вариант можно предложить заказать перевод у специалиста. В зависимости от качества перевода и размеров статьи это может обойтись в весьма кругленькую сумму.

Если вы ограничены в бюджете или вложение значительных материальных средств экономически неоправданно, можно воспользоваться машинным переводом. Благо в сети сейчас огромное количество различных программных средств для перевода. Они работают, как правило, быстро, безотказно и почти без вашего участия. Вот только понять такой перевод крайне сложно. Как бы ни убеждали нас разработчики, что смысл оригинала полностью сохраняется, по собственному опыту вы убедитесь, что сохраняются, пожалуй, только времена глаголов и общая структура предложения. На выходе получается абсолютно нечитабельный текст с бессодержательным набором слов. Использовать такой текст напрямую нельзя. Это мусорный контент.

Я некоторое время назад пользовалась программой Promt. Удобная и многоплановая программа. Могу посоветовать использовать их сервис translate.ru Однако он имеет ограничения по количеству переводимых знаков. Для небольших текстов и комментариев вполне подойдет.

Если вы хотите оставлять комментарии в блогах на английском языке, но сами написать не можете, ПРОМТ – вам поможет.

Другое дело, если язык вы знаете достаточно хорошо и можете читать текст с листа, практически не пользуясь словарем. Тогда вам повезло, и вы можете переводить сами без особых усилий и материальных затрат.

Правда, и тут есть свои подводные камни. Для перевода нужно выбирать статьи признанного авторитета, гуру в какой-либо области. Материал должен донести до читателя стиль его изложения, наиболее сильные удачные обороты, передать его харизму, обаяние. А для этого необходимо обладать недюжинным литературным талантом. Только тогда вы получите действительно ценный материал убойной силы.

Согласитесь, насколько быстро мы обращаем наше внимание на статьи, авторами которых выступают известные маркетологи, менеджеры, рекламные копирайтеры, те, кто достиг успеха, благосостояния.

Во-первых, средненький контент плюс не очень качественный перевод вряд ли способны дать хороший результат. Во-вторых, посетители блогов имеют слишком мало времени, для того чтобы тратить его на чьи-либо рассуждения, от которых им мало проку. Они хотят получить квинтэссенцию статьи, самую ее суть, которую можно с пользой использовать на практике.

3. Пересказ, личная переработка контента.

Вот мы и подобрались к тому, как сделать из англоязычного контента действительно качественный и полезный материал, который будет пользоваться популярностью у пользователей Рунета.

Для этого вы должны неплохо знать язык и иметь превосходный материал от признанного авторитета в какой–либо области. Тогда вы сможете вычленить суть, основную идею статьи, переработать ее и преподнести читателю в собственном изложении, делая упор на наиболее важных аспектах. Естественно, для этого вы должны быть компетентны в этом вопросе и иметь практический опыт. Не обязательно обладать огромным литературным талантом, но уметь ясно, просто и доступно излагать свои мысли нужно обязательно.

В западном секторе Сети огромное количество ценной и полезной информации. Важно грамотно обработать ее и донесите до пользователей Рунета. И тогда, уникальный и оригинальный контент для вашего блога или рассылки никогда не превратится в проблему..

Расширяем просторы Рунета — изучаем блоггеров запада: 12 комментариев

  1. Когда пишу на профессиональную тематику предпочитаю третий вариант: прочитать, дополнить своим опытом и написать

  2. Да уж, конечно, ПРОМТ поможет написать комменты на английском языке. )))
    Только вряд ли англоязычный человек обрадуется таким комментам.

    Да и с английского на русский онлайн-переводчики коряво переводят.
    Надо или учить английский (как это делаю я)), или пользоваться услугами тех, кто язык действительно знает.

  3. А я предпочитаю писать о том что лично знаю и не люблю переписывать чьи то текста- уж лучше совсем писать не буду

  4. И все большей частью знания к нам приходят либо из других источников, либо из личного опыта, который мы так же выстраиваем после изучения того или иного материала. Это как изучение букваря и первые попытки написать, мы так же в детстве переписывали много раз задачи, диктанты, читали одни и те же книги. И в то же время, каждый берет из них что-то свое. Вот свою точку зрения можно изложить и прочитав статью в западной блогосфере 🙂
    Я не призываю копировать…

  5. А я поступаю несколько иначе, когда комментирую зарубежные блоги. Сейчас занята изучением PHP, а английский в планах

  6. Действительно, копировать незачем. А вот знания ниоткуда не берутся. Ведь для того, чтобы создать что-то своё — надо сперва очень хорошо изучить саму проблему. Для этого и надо много читать, в том числе и зарубежные источники.

  7. Я как раз изучаю английский, а мой уважаемый блоггер это Darren Rowse!

  8. И какую методику вы применяете или посещаете курсы?

  9. Во многом я самообразовываюсь, но с английским, хожу на курсы, читаю в сети, там же и практикую. К примеру Facebook.

  10. Хорошо бы английский знать, а то Хрои переводит коряво. Я переводила плагины, ничего не понятно, а школьный англ…, сколько лет прошло. Нужно учить заново.
    Ваш блог понравился, подписалась на рассылку. Нашла Вас благодаря конкурсу» 10 книг», я куратор синей ветки. Прочитала одну статью, застряла на час. Желаю успехов в блогосфере!
    Про обмен постовыми немного не поняла. Я в своей статье должна разместить одну ссылку на свой блог, а потом на Ваш? Или Вы в своей ставите две ссылки? Запуталась. Распутайте вопрос!

  11. Я сама многое перевожу вручную. А обмен постовыми все никак не исправлю, чтобы читался по человечески, и был выполнимым:) Распутываю вопрос. Если вы хотите разместить целую вашу статью на моем блоге, то ставите в неё любые две свои ссылки, одну я добавлю свою (для перелинковки). А постовые намного проще: в новой статье я делаю небольшой анонс на вас, а вы делаете анонс на этот блог ))

Обсуждение закрыто.